শ্রীমদ্ভগবদ গীতা বাংলা সংস্করণ পিডিএফ
The Bangla literature has been enriched by the Gita translations along with the glosses and commentaries on it since the time period of Shri Chaitanya (1486-1534), the founder of the Achintya Bheda Abheda school of Vedanta tradition. As a part of
his rendering of the Mahabharat into Bangla titled as the Kashidasi Mahabharata,Kashiram Das wrote something on the Gita portion of the ―Bhishma Parva‖, not the essential content of the gita. A very few wrote about the ―Bhishma Parva‖ as per
available manuscripts. Most of the works done on the Gita in medieval Bengal were in Sanskrit. In this regard, among the Bengali translators cum commentators of the Gita, Madhusudan Saraswati of the sixteenth century is well-acclaimed. The teacher-student duo of seventeenth century, Vishwanath Chakravarti and Baladeva Vidyabhushan are also noteworthy. Scholars of later period like Hitalal Mishra, Kedarnath Dutta, Bhudhar Chandra Chattopadhyay, Swami Krishnananda and others followed older tradition, i.e. writing commentaries and glosses on the Gitain Sanskrit, while translating108. It is claimed by Satya Praksha
Agarwal that Raja Ram Mohan Roy, the social reformer of the nineteenth century, translated the whole Gita. Bankim Chandra Chatterjee
(1838-1894) is the first one to translate the Gita with a new perspective into Bangla, though he could not complete translating all the eighteen chapters. The first two chapters got published during his lifetime. The incomplete translation of the
third and fourth chapters remained unpublished for a long period of time. Later in 1902, these two chapters were published as a part of Hindushastra, a collection of the
Bangla translations of the Hindu sacred texts, edited by the renowned historian Shri Rameshchandra Dutta (1848-1909).The Gita literature has been enriched by most of the eminent men of letters of
Bengal in different ways. Along with the translations done directly from the source language Sanskrit, retranslations from the other Indian languages also have been made into Bangla. Persons like Jyotirindranath Tagore
(1849-1925), Anath Bandhu Basu and Satish Chandra Dashgupta translated the Gita from the other vernacular translations of the text into Bangla, especially from Marathi and Gujarati.
Anilbaran Ray (1890-1974) made a translation following Essays on the Gita, Shri Aurobindo‘s interpretations of the Gita. Among the translations of the Gita done by the disciples of Aurobindo, his work is very close to the essence of
Essays on the Gita. Hence, it can be treated as the most accurate one done in the light of Shri Aurobindo. Though, Rabindranath Tagore did not translate the book or write any
commentary or gloss on it, his literary works contain explanations of several verses of the
Gita. A few of his articles like Bhaaratvarsher Itihaaser Dhaaraa, Jaavaayaatrir Patra and Paarasye include discussions on important concepts like ―na hanyate hanyamane sharire‖. Again, many of his writings are to be read in the context of Gita verses. He
was very critical about the theory of Nishkama Karma (desire-less action) and the concept of Sthitaprajna (the man of steady wisdom), but he did not deny the perennial character of the philosophy presented in the BhagavadGita.
In the late nineteenth and the early twentieth century Bengal, it became a trend to translate the Shrimad Bhagavad Gita. People from different walks of life contributed to the Gita literature in Bangla in various forms like translations,
explanations, interpretations etc. Not only philosophers and religious preachers cum teachers, but academicians and literary persons, even political leaders cum ideologues also have been paying serious attention to this very text and therefore, working on it till date. All the socio-political-cultural changes/reforms/movements, witnessed by Bengal and Bengalis, have influenced the discourse of the
Gita translation in Bangla and came up with new translations of this particular text. Later on, post independence since mid twentieth century this tradition has been continuing in a slightly different way. Many scholars from different backgrounds, especially scientists and sociologists have started translating this text. Although Marxist theoreists worked on this, among them Dilip Bose is
the one and only Bengali and he did not write in Bangla. Interestingly, celebrated radical Marxist poet of Hungry Generation, also known as one of the ̳Hungryalist Quartet‘, Shakti Chattopadhyay (1933-1995) started translating the
Gita. Like Bankim Chandra Chattopadhyay, he also could not complete it. This translation of six chapters got published as a part of Agranthito Shakti, a posthumous collection of the unpublished works of Shakti Chattopadhyay.
The Gita translation in Bangla is a vast and continuous occurrence. This specific text has been translated again and again till date when already several
translations of that particular text exist and the process is continuing. Unfortunately, in most of the cases translators did not mention the source.
None of the translators have referred to anything about the source text they used except the name of the source text as the Shrimad Bhagavad Gita. Moreover, they
have not stated anything about the version of the text i.e. whether they translated from manuscript or printed version. Except the translators who retranslated the
Gita into Bangla from other vernaculars, none of the translators of the
Gita after the advent of printing press in Bengal cited any publication details of the source text they used. On the whole none of the translators of the
Gita have mentioned anything about the manuscripts of the Gita in Bangla.
শ্রীমদ্ভগবদ গীতা বাংলা সংস্করণ পিডিএফ ফরম্যাটে ডাউনলোড করে নিতে পারেন আমাদের ব্লগ থেকে। আমাদের প্রচেষ্টা আপনাদের কাছে সকল বই সহজে পৌঁছে দেয়া। ভালো লাগলে পোস্টটি শেয়ার করবেন। এবং আপনাদের মূল্যবান পরামর্শ আমাদের কমেন্ট বাক্স এ জানাতে ভুলবেন না।
Bangla Translations of the Shrimad Bhagavad শ্রীমদ্ভগবদ গীতা বাংলা pdf
Reviewed by Math Formula
on
December 08, 2018
Rating:
No comments: